A sharing from the heart..a beautiful poem by MahAkavi SubramaNya BhArati-
மஹாகவி சுப்பிரமணிய பாரதி
as well, one of my most fond memory
long life...the divine love
மாலைப் பொழுதிலொரு மேடை மிசையே வானையும்கடலையும் நோக்கியிருந்தேன
மூலைக் கடலினை அவ்வான வளையம்
முத்தமிட்டே தழுவி முகிழ்த்தல் கண்டேன்
நீல நெருக்கிடையில் நெஞ்சு செலுத்தி
நேரங் கழிவதிலும் நினைப்பின்றியே
சாலப் பலபல நற் பகற்கனவில்
தன்னை மறந்த லயந்தன்னில் இருந்தேன்
MAlaip pozuthiloru mEDai misaiyE
vAnaiyum kaDalaiyum nOkki yirunthEn;
Moolaik kaDalinaiyav vAna vaLaiyam
muththamiTTeE thazhuvi mukizhththal kaNDEn;
Neela nerukkidaiyil nenju seluththi
nErang kazhivathilum ninaippinRiyE;
SAlap palapala naR pagaRkanavil
thannai marantha layamthannil irunthEn.
On a glorious dusk sitting on a sand mound, I was gazing at
the sky and the sea. I witnessed the arc of the sky embracing and kissing the
sea in the horizon. I was contemplating the vast blue expanse and forgot the
time passing by. I was indulging in several pleasant reveries and lost all
consciousness of my presence there.
ஆங்கப்
பொழுதிலென் பின்புறத்திலே
ஆள்
வந்துநின்றெனது கண் மறைக்கவே
பாங்கினிற்
கையிரண்டும் தீண்டியறிந்தேன்
பட்டுடை
வீசு கமழ் தன்னிலறிந்தேன்
ஓங்கிவரு
முவகை யூற்றி லருந்தேன் ஒட்டுமிரண்டுளத்தின்
தட்டி லறிந்தேன்
வாங்கி
விடடி கையை யேடி கண்ணம்மா!
மாயமெவரிடத்தில்?” என்று மொழிந்தேன்.
Angap pozhuthilen pinpuRaththilE
AL vanthu ninrenathu kaN maRaikkavE
PAnginir kaiyiraNDum thINDi yaRinthEn;
paTTuDai vIsu kamazh thannilaRinthEn;
Ongivaru muvakai yUtri larinthEn;
oTTu miraNDuLaththin thaTTi laRinthEn;
“VAngi viDakaiyai yEDi KaNNammA,
mAya mevariDaththil?” enRu mozhinthEn.
Suddenly somebody came behind me and covered my eyes. I
gently touched the two hands and knew who it was from the fragrance that wafted
from the silk garment she wore. I felt an extreme bliss spring within me. I
felt it in the union of the two hearts. I told her “KaNNammA take your hands
off, whom are you trying to deceive?”
சிரித்த ஒலியிலவள் கைவி
லக்கியே திருமித் தழுவி"என்ன செய்தி சொல்"
என்றேன்;
நெரித்த
திரைகடலில் என்ன கண்டிட்டாய்?
நீல
விசும்பினிடை என்ன கண்டிட்டாய்?
திரித்தநுரையினிடை என்ன கண்டிட்டாய்?
சின்னக்
குமிழிகளில் என்னகண்டிட்டாய்?
பிரித்துப்
பிரித்துநிதம் மேகம் அளந்தே
பெற்றநலங்கள்
என்ன? பேசுதி" என்றாள்.
siritta oliyilavaL kaivi lakkiyE
tirumit tazhuvi "enna seydi sol" enREn;
"neritat tiraigaDalil enn kaNDiTTAy?
nIla visumbiniDai enna kaNDiTTAy?
tiritta nuraiyiniDai enna kaNDiTTAy?
sinnak kumizhigaLil enna kaNDiTTAy?
pirittup pirittunidam mEgam aLandE
peTRa nalangaL enna? pEsudi" enRAL.
While she laughed
I removed her hands, turned around and embracing her asked her “ tell
me something”.
“What did you see in the crushing waves of the sea? What did you see in the
vast blue sky?
What did you see in the spreading foam among the waves? What did you see
in the
splashing bubbles in the water? What
benefit did you derive by analyzing the clouds
in the sky?
Tell me” she said.
நெரித்த
திரைக்கடலில் நின்முகங் கண்டேன்;
நீல விசும்பினிடை நின்முகங்
கண்டேன்;
திரித்த
நுரையினிடை நின்முகங் கண்டேன்;
சின்னக்
குமிழிகளில் நின்முகங் கண்டேன்;
பிரித்துப்
பிரித்துநிதம் மேகம் அளந்தே,
பெற்றதுன்
முகமன்றிப்பிறிதொன் றில்லை;
சிரித்த
ஒலியினிலுன் கைவி லக்கியே,
திருமித்
தழுவியதில்நின்முகங் கண்டேன்".
neritta tiraikkaDalil ninmugam kaNDEn;
nIla visumbiniDai
ninmugam kaNDEn;
tiritta nuraiyiniDai
ninmugam kaNDEn;
sinnak kumizhigaLil ninmugam kaNDEn;
pirittup pirittunidam mEgam aLandE,
peTRadun mugamanRip piRidon Rillai;
siritta oliyinilun kaivi lakkiyE,
tirumit tazhuviyadil ninmugam kaNDEn".
Among the crushing waves I saw your countenance. In the vast
blue sky I saw your face. In the spreading foam I saw your face. The splashing
bubbles showed your face too. While analyzing the clouds, I did not see
anything other than your face. As you laugh I separated your hands, turned
around and embraced you as I saw your face.